Дырокол для изделий из кожи Bradex «Шорник»   Набор для выращивания Rostokvisa «Георгина»   Сборная модель танка Моделист «Т-80У» с микроэлектродвигателем 
blush: блёклый

Переводится как:

  1. блёклый
  2. румянец; краска стыда, смущения
  3. розоватый оттенок
  4. краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда
  5. покраснение кожи лица, шеи; прилив крови
  6. прилив крови к лицу, краска стыда, краска смущения

Примеры из БД:

As she sat there in the shadow, a blush crimsoned Helene`s face.
Краска бросилась в лицо Элен.
 
Here and there, a blush of neon remained, but those signs were incoherent now, the glass words having shattered into meaningless syllables of nebulous color.
Изредка сквозь туман проглядывало неоновое свечение, но слов я уже разобрать не мог, они превратились в бессмысленные световые фрагменты.
 
I confidently expect the blush of shame and remorse to mantle his cheek.
Готов поспорить, краска стыда и раскаяния на его щеках зардеет.
 
Of course it ended in my ceasing to protest, and his somehow pressing the fifty roubles into my hand: to this day I recall with a blush that I took it.
Разумеется, покончили тем, что я перестал возражать, а он всучил-таки мне пятьдесят рублей: до сих пор вспоминаю с краской в лице, что их принял!
 
She would be calm and strong, though no longer in the first blush of youth.
Она будет уравновешена и строга, эта женщина, пусть уже не первой молодости.
 
So you are selling yourself for money, and so in any case you are acting basely, and I am glad at least that you can blush for it.
Стало быть, продаешь себя за деньги, и, стало быть, во всяком случае поступаешь низко, и я рад, что ты, по крайней мере, краснеть можешь!
 
That brick-dust which we agree to receive as representing a blush, look at it --can you say it is in the least like the blush which flickers and varies as it sweeps over the down of the cheek--as you see sunshine playing over a meadow?
Взять хотя бы сурик, посредством которого мы вынуждены изображать румянец, - разве скажешь, что он хоть сколько-нибудь походит на то сияние, которое разливается и трепещет на щеке, подобно солнечным лучам, играющим на лужайке?
 
When he caught sight of Lord Henry, a faint blush coloured his cheeks for a moment, and he started up. “I beg your pardon, Basil, but I didn`t know you had any one with you.”
Повернувшись на табурете, он увидел лорда Генри и поспешно встал, порозовев от смущения, - Извините, Бэзил, я не знал, что у вас гость.
 

Яндекс.Метрика