Модель передвижной установки Пламенный Мотор «Ракетный комплекс»   Набор для выращивания Rostokvisa «Морковь»   Набор для рисования по номерам Schipper «Высокогорье» 
forehead: лоб

Переводится как:

  1. лоб
  2. лобовина
  3. лоб
  4. лоб

Примеры из БД:

For some while he stood before me in downright terror, and seemed unable to understand. He then suddenly grabbed at his side-pocket, opened his mouth in alarm, and beat his forehead with his hand.
"Тот стоял предо мной в совершенном испуге и некоторое время как будто понять ничего не мог; потом быстро схватился за свой боковой карман, разинул рот от ужаса и ударил себя рукой по лбу.
 
From the sack he took the sacred oil and anointed his forehead and wrists.
Он вынул из котомки пузырек с елеем и помазал себе лоб и запястья.
 
He pushed Clay`s hand off his own, but instead of hammering, he put his forehead against the glass again and shouted. Clay thought he had a pretty good shouting voice on him for a little guy. Hey!
— Он вырвал руку из пальцев Клая, но стучать больше не стал, вновь прижался лбом к стеклу и закричал (Клай подумал, что для такого коротышки голос у него очень даже крикливый): — ЭЙ!
 
She was tall, and had a pale and dark face, large grey eyes under arching brows, covered with tiny freckles, a perfectly regular forehead and nose, tightly compressed lips, and a rather sharp chin.
Росту она была высокого, лицо имела бледное и смуглое, большие серые глаза под круглыми бровями, окруженные крошечными веснушками, лоб и нос совершенно прямые, сжатый рот и довольно острый подбородок.
 
Stepping back from the telephone, Persikov wiped his forehead and took off the receiver.
Отойдя от телефона, Персиков вытер лоб и трубку снял.
 
The bangs were slightly greasy against her forehead which seemed paler in the daylight.
Челка прикрывала бледноватый при дневном свете лоб.
 
The black neoprene hood fitted tightly to his head, covering his hair, his ears, and his forehead to the eyebrows.
Черный колпак плотно облегал голову, скрывая волосы, уши, лоб до бровей.
 
Yegorushka thought how long a time it would be before morning; feeling miserable, he pressed his forehead against the back of the sofa and left off trying to get rid of the oppressive misty dreams.
Егорушка вспомнил, что еще много времени осталось до утра, в тоске припал лбом к спинке дивана и уж не старался отделаться от туманных угнетающих грез.
 

Яндекс.Метрика