Заготовка для часов из МДФ Rayher 62422000   Модель автомобиля 1:43 Пламенный Мотор Porsche Cayenne S. В ассортименте   Набор для создания картины со стразами Color Puppy «Золушка» 
farewell: прощание

Переводится как:

  1. прощание
  2. прощальный
  3. до свидания!, добрый путь!

Примеры из БД:

At ten o`clock Ryabovsky gave her a farewell kiss, in order, as she thought, to avoid kissing her on the steamer before the artists, and went with her to the landing-stage.
В девять часов Рябовский, на прощанье, поцеловал ее для того, как она думала, чтобы не целовать на пароходе при художниках, и проводил на пристань.
 
Crushed by this final blow, Fandorin said no more, but merely nodded dejectedly in farewell and walked out of the office.
Сраженный этим последним ударом, Фандорин ничего больше не сказал, а лишь уныло кивнул на прощанье и вышел вон.
 
During our farewell meeting don Juan had expressed doubts that Nestor was ready to finish his apprenticeship.
Во время нашей прощальной встречи дон Хуан выражал сомнение в том, что Нестор готов был закончить свое ученичество.
 
Maybe sad Love upon his setting smiles, And with vain hopes his farewell hour beguiles.
"И, может быть, на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной."
 
Now that she had ceased to rebelliously question the earth, she caught sound of a gentle murmur speeding along the ground. It was the farewell of the plants, wishing one another a happy death.
Теперь она больше не вопрошала землю голосом взбунтовавшегося создания; теперь ей слышался шепот, доносившийся с самой земли, прощальный шепот растений, желавших друг другу блаженной смерти.
 
The State Counsellor nodded farewell to the station-master and tripped lightly up the steep steps into the carriage, slamming the door shut behind him and reducing the sounds from outside to a hollow, rumbling echo.
Статский советник на прощанье кивнул смотрителю, легко взбежал по крутым ступенькам и захлопнул за собой дверь. Сразу стало тихо и гулко.
 
The room was full of weeping servants and peasants who had come to bid farewell to their late mistress.
Комната была наполнена дворовыми и крестьянами, которые, все в слезах, пришли проститься с своей барыней.
 
Zurov had pretended to be thinking hard and shaken his head despairingly: `Aagh, farewell to my curly locks . . . Colonel Sablin.
Зуров сделал вид, что задумался, и отчаянно мотнул головой: - Эх, прощай мои кудри... Полковник Саблин.
 

Яндекс.Метрика