Бинокуляр налобный Rexant 12-0401   Набор для выращивания Rostokvisa «Томат»   Набор для шитья игрушки из фетра Ben & Holly's «Холли-феечка» 
casement: переплёт створного окна

Переводится как:

  1. переплёт створного окна
  2. форточка
  3. полый карниз
  4. небольшая полая калёвка
  5. каземат
  6. оконный переплёт
  7. створный оконный переплёт
  8. оконная створка

Примеры из БД:

And as he spoke the words, the casement was again darkened by the forms of the matrons - it opened, and admitted Magdalen Graeme and the Mother Abbess, so we must now style her, into the apartment.
В тот момент, когда он произносил эти слова, за окном снова выросли фигуры обеих старух. Окно открылось, и Мэгделин Грейм вместе с матерью-аббатисой (так должны мы теперь называть госпожу Бриджет) вошла в комнату.
 
And utterly distraught he began shutting the casement again for the third time, but Shatov gave such a yell that he put his head out again.
И он, совсем уже потерявшись, в третий раз стал опять запирать, но Шатов так завопил, что он мигом опять выставился.
 
As I sat nursing these reflections, the casement behind me was banged on to the floor by a blow from the latter individual, and his black countenance liked blightingly through.
Я сидела, предаваясь этим мыслям, когда задребезжали за моей спиной и посыпались на пол выбитые Хитклифом стекла и его черное лицо, щурясь от света, заглянуло в оконницу.
 
He had not to knock long at Lyamshin`s; the latter, to Shatov`s surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
 
He jumped up, opened the casement pane and put his head out.
Он вскочил, отворил форточку и высунул голову.
 
He was so frightened at seeing Shatov that he at once slammed the casement and jumped back into bed.
Он до того струсил, увидав Шатова, что тотчас же захлопнул форточку и убежал на кровать.
 
Lyamshin mechanically put his hand out of the casement and took the revolver; he waited a little, and suddenly thrusting his head out of the casement, and with a shiver running down his spine, faltered as though he were beside himself.
Лямшин машинально протянул из форточки руку и принял револьвер; подождал, и вдруг, быстро выскочив головой из форточки, пролепетал как бы не помня себя и с ознобом в спине:
 
Sparkling eyes and snowy breasts came hurriedly to many an upper casement as he clattered by, and gave him back his greeting: not stinted either, but sevenfold, good measure.
Блестящие глаза и белоснежные шейки тоже подбегали к окнам верхних этажей, заслышав стук его экипажа, и отвечали на его поклон не скупясь, полной мерой.
 

Яндекс.Метрика