Модель автомобиля 1:45 Пламенный Мотор Bentley Bentayga. В ассортименте   Набор для рисования по номерам Schipper «Октоберфест в Мюнхене»   Сборная модель истребителя Revell F-5E Tiger 
top-shop.ru
listlessly: шляться

Переводится как:

  1. шляться
  2. вялый, апатичный, равнодушный, безразличный

Примеры из БД:

Her dim eyes lit with a sudden fire, and flashed through the veil that hung over them - her wasted fingers strengthened moment by moment round the friendly arm by which they had held so listlessly till this time.
Ее тусклый взгляд загорелся внутренним огнем, ее исхудавшие пальцы, перед этим безжизненно лежавшие в руке сестры, с силой сжали эту дружественную руку.
 
It happened on one fine May day, that he was sitting in his study, listlessly turning over the last number of a Petersburg paper; a servant came to announce the arrival of an old uncle.
Вот однажды в прекрасный майский день сидел он у себя в кабинете и безучастно перелистывал последний нумер петербургского журнала; слуга вошел к нему и доложил о приезде старика-дяди.
 
One of the dark-haired men, looking sleepily and listlessly at him, poured himself out a glass of tea, and asked: "Perhaps you would like some tea?"
Один из брюнетов, сонно и вяло поглядывая на него, налил себе чаю и спросил: - Может, чаю хотите?
 
She took no part in the search, leaving everything to the young man, looking listlessly herself at the different articles that came uppermost.
Она не принимала участия в осмотре, предоставив заниматься им молодому человеку, и лишь рассеянно поглядывала иногда на различные вещи, которые он доставал.
 
The whole day afterwards he felt shattered and dull, and wandered listlessly about the rooms without a thought in his head.
Целый день потом он чувствовал себя разбитым, тупым, ни о чем не думал и вяло бродил по комнатам.
 
These men lingered listlessly past.
Эти люди равнодушно побрели дальше.
 
Yegorushka gazed listlessly at the lilac distance in front, and it began to seem as though the windmill, waving its sails, were getting nearer.
Егорушка нехотя глядел вперед на лиловую даль, и ему уже начинало казаться, что мельница, машущая крыльями, приближается.
 
“So I meet you again,” he observed, with a somewhat aloof air, as she came out on the porch and sank listlessly into a wicker chair.
— Вот мы с вами и встретились, — сказал он несколько принужденно, когда Беренис вышла на веранду и, едва взглянув на него, небрежно опустилась в плетеное кресло.
 

Яндекс.Метрика