Камушки со стикером ScrapBerry's «Итальянские каникулы»   Сборная модель истребителя Моделист «С-37 Беркут»   Сборная модель парусника Revell H.M.S. Victory 
inwardly: спускаться, сади�

Переводится как:

  1. спускаться, сади�

Примеры из БД:

And he could not help inwardly owning that he had long felt that he must see him for some reason.
И он не мог не сознаться внутри, что и действительно тот на что-то ему давно уже как бы нужен.
 
At one minute she was praying inwardly and vowing to God that if Dymov recovered she would love him again and be a faithful wife to him.
То она мысленно молилась и давала обет богу, что если Дымов выздоровеет, то она полюбит его опять и будет верною женой.
 
But inwardly they felt that running an Indian gantlet would be infinitely preferable to suffering the ordeal of Yankee grins and not being able to tell the truth about their husbands.
В глубине же души они считали, что легче подвергнуться наказанию плетьми, чем переживать эту пытку — видеть ухмылки на лицах янки и не быть в состоянии сказать правду о своих мужьях.
 
He conscientiously considered it dishonourable to remain in the service, and was inwardly persuaded that he was contaminating the regiment and his companions, although they knew nothing of the incident.
Он считал по совести бесчестным продолжать службу и уверен был про себя, что марает собою полк и товарищей, хотя никто из них и не знал о происшествии.
 
I don`t know by whom or how, but I feel as if I were being tortured, and inwardly I am shrieking in revolt; I weep and can`t be quiet...
Не знаю, кто и как, но меня как будто убивают, и внутренне я кричу и возмущаюсь я плачу и не могу молчать...
 
It was a remarkable coincidence perhaps, but it was nevertheless a fact, that Mr. Jingle within five minutes of his arrival at Manor Farm on the preceding night, had inwardly resolved to lay siege to the heart of the spinster aunt, without delay.
Быть может, такое совпадение покажется поразительным, но факт остается фактом: накануне вечером, через пять минут после прибытия в Менор Фарм, мистер Джингль решил, не мешкая, повести осаду сердца незамужней тетушки.
 
Yet everything that these others said seemed to me so immeasurably stupid that I used to feel inwardly amazed that such a clever, logical woman as the Princess, with her equally logical family, could listen to and answer such rubbish.
И все, что говорили другие, мне казалось до того неимоверно глупо, что я внутренно удивлялся, как такая умная, логическая женщина, как княгиня, и все ее логическое семейство могло слушать эти глупости и отвечать на них.
 
and I, climbing through the skylight and sitting on the edge of it, pistol in hand and with a bold front, though inwardly in fear of broken glass, hailed him back again and bade him speak out.
Я вылез на крышу рубки и, сев на край люка, с пистолетом в руке и лихим видом - хоть в душе и побаивался торчащих осколков стекла - подозвал его и велел говорить.
 

Яндекс.Метрика