Набор для выращивания Rostokvisa «Георгина»   Набор для выращивания Rostokvisa «Настурция»   Сборная модель автомобиля 1:24 Revell Austin FX4 
trifling: афазия

Переводится как:

  1. афазия
  2. афелий

Примеры из БД:

He looked upon his illness as something transitory, a trifling ailment, and did not think about it at all; he though of nothing but how they would go and sell "these books."
Свою же болезнь он считал чем-то мимолетным, пустяками, и не думал о ней вовсе, а думал только о том, как они пойдут и станут продавать "эти книжки".
 
Here every trifling detail reminded him of the past, when he used to be flogged and put on Lenten fare; he knew that even now boys were thrashed and punched in the face till their noses bled, and that when those boys grew up they would beat others.
Тут каждая мелочь напоминала ему о прошлом, когда его секли и держали на постной пище; он знал, что и теперь мальчиков секут и до крови разбивают им носы, и что когда эти мальчики вырастут, то сами тоже будут бить.
 
I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself.
— Конечно, такую небольшую сумму я мог бы одолжить у своих друзей, но я предпочитаю сделать этот заем в деловом порядке. И я вынужден сам заниматься этим.
 
It seems as though Nature made a trifling mistake, and stuck the stern ornaments of a lot of prize bull-dogs on to the rumps of the oxen.
Так и кажется, что природа что-то напутала и вместо хвостов приставила быкам задние украшения целой своры премированных бульдогов.
 
Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements.
Мистер Беннет принял приглашение, заметив, что кузен поступает весьма разумно, предоставляя девчонкам заниматься своими пустячными забавами.
 
She turned to him with a trifling question; he at once answered her, delighted.
Она обратилась к нему с незначительным вопросом он тотчас радостно ответил ей.
 
Some foolishness, some trifling carelessness, and I may betray myself!
"Какая-нибудь глупость, какая-нибудь самая мелкая неосторожность, и я могу всего себя выдать!
 
Zanders led the way through a dark, somber hall, wide and high-ceiled, to a farther gate, where a second gateman, trifling with a large key, unlocked a barred door at his bidding.
Зандерс шагал впереди под темными, мрачными сводами высокой подворотни ко вторым воротам, где уже другой привратник огромным ключом отпер решетчатую калитку.
 

Яндекс.Метрика