Бумага для скрапбукинга Rayher «Мальчик + кайма»   Раскраска-триптих по номерам Schipper «Магнолия»   Сборная модель истребителя Revell Spitfire Mk.IXC времен Второй мировой войны 
paternal: отцовский

Переводится как:

  1. отцовский
  2. родственный по отцу
  3. отцовский
  4. ощущающий
  5. здравый; мыслящий
  6. находящийся в сознании, сознательный

Примеры из БД:

And so the lad only wants payment of the siller due from us, in order to reclaim his paternal estate?
Так значит, Хантинглен, этот юноша желает уплаты денег, которые мы ему должны, только для того, чтобы выкупить свою вотчину?
 
Dear me! what a dreadfully dangerous man Ferdishenko must be, and what touching paternal solicitude, on the part of his excellency, ha! ha! ha!
Каков же после того опасный человек господин Фердыщенко, и каково родительское беспокойство его превосходительства, хе-хе-хе!..
 
He beamed at us with the old paternal smile, but European science would have been somewhat amazed could they have seen their chosen child, the hope of the future, with his tangled, unkempt head, his bare chest, and his tattered clothes.
Отеческая улыбка заиграла на губах Челленджера, но как бы удивился учёный мир Европы, если б он узрел в эту минуту своё любимое детище, свою надежду! Всклокоченные волосы, голая грудь, лохмотья.
 
Julian did indeed gaze for an instant, with a swelling heart, upon the dimly seen turrets of his paternal mansion, on which poured the moonlight, mixed with long shadows of the towers and trees.
Со стесненным сердцем взглянул Джулиан на едва различимые башни родительского замка, облитые лунным светом и окутанные длинными тенями деревьев.
 
One last word of affectionate warning, of paternal caution, and I tear myself from the charm of addressing you - I close these fervent lines.
Последнее слово, последнее нежнейшее отеческое предостережение, и я оторвусь от чарующего счастья обращаться к Вам – я закончу эти страстные строки.
 
Various reproachful names for himself came to Sam`s mind, drawn from the Gaffer`s large paternal word-hoard; then it also occurred to him that his master had been right: there had for the present been nothing to guard against.
Сэму припомнились многие нелестные клички, какими, исполняя отцовский долг, награждал его Жихарь, никогда не лазивший за словом в карман; потом он сообразил, что хозяин-то был прав - стеречься не от кого.
 
Yet the sense of pecuniary difficulties arising behind, before, and around him, had depressed his spirit, and the almost paternal embrace which the good man gave me, was embittered by a sigh of the deepest anxiety.
Но мысль о денежных затруднениях, надвигающихся со всех сторон, угнетала все же его душу, и, обнимая меня с почти отеческой нежностью, добрый старик не мог подавить вздох глубокой печали.
 

Яндекс.Метрика