Лента с коричневым принтом ScrapBerry's SCB 112037639102   Модель автомобиля 1:24 Motormax Pagani Zonda C12. В ассортименте   Сборная модель танка Моделист «Штурмгешютц IV» 
top-shop.ru
nameless: безымянный

Переводится как:

  1. безымянный
  2. неназванный; анонимный
  3. не имеющий права на фамилию отца; незаконнорождённый; внебрачный
  4. фотоаппарат, фотокамера
  5. безымянный, неизвестный; анонимный

Примеры из БД:

Although Henry`s alarming premonition had proved false, and although he knew that fearing his brother was as absurd as fearing the tractor or the horses, or the smell of hay, his sense of a nameless impending horror did not abate.
Хотя предчувствие дурного, охватившее Генри, не подтвердилось и он понял, что боязнь брата столь же абсурдна, как боязнь трактора, или лошадей, или запаха сена, но ощущение надвигающегося безымянного ужаса никуда не делось, даже не ослабло.
 
And Doremus was sleeping, his head swaying like a masthead in long rollers, his shoulder against Emma`s, his hand warm about Sissy`s, and his soul in nameless bliss...
И Дормэс спал, голова его качалась, как верхушка мачты при крутой волне, плечо было прижато к плечу Эммы, рука грелась на талии Сисси, а душа плавала в невыразимом блаженстве.
 
As it was explained to me, it`s not a matter of good and evil, it`s more like an endless conflict between a nameless force that`s largely indifferent, and a truly evil one that some people have labeled the Otherness.
Как мне объяснили, суть дела не в добре и зле. Скорее, это бесконечный конфликт между какой-то безымянной силой, которой по большому счету все безразлично, и настоящим, подлинным злом, которое некоторые люди окрестили Иным.
 
He thought how he would luxuriate in the nameless shades of this man`s soul and then hear with an endless excitement about the nameless shades of the souls of all his aunts and uncles.
Он хотел бы постигать, один за другим, бесценные оттенки его чувств, и чувств его тетки, и чувств его тещи.
 
His visitor, the nameless woman, turned to stare at him from the trap of the potato cellar, her eyes wide.
Гостья, безымянная женщина, широко раскрытыми глазами смотрела на него из ловушки картофельного погреба.
 
The housekeeper tried to describe him, but failed to distinguish the nameless visitor by any personal peculiarity which her master could recognise.
Домоправительница пыталась описать его, но не заметила в его наружности никаких особых примет, по которым ее хозяин мог бы его узнать.
 
Then she would grow calmer, and even laugh at herself, and pass day after day unconcernedly; but suddenly some over-mastering, nameless force would surge up within her, and seem to clamour for an outlet.
Потом она утихала, даже смеялась над собой, беспечно проводила день за днем, но внезапно что-то сильное, безымянное, с чем она совладеть не умела, так и закипало в ней, так и просилось вырваться наружу.
 
They had only the clothes on their backs and a growing fear that perhaps they should have stuck with the nameless stranger a bit longer.
У них осталась лишь одежда, что была на них, да еще убеждение, что им следовало бы подольше оставаться с тем незнакомцем.
 

Яндекс.Метрика