Модель автомобиля 1:24 Welly BMW 335. В ассортименте   Набор для выращивания Happy Plant «Ипомея»   Набор для рисования по номерам Schipper «Бабочки» 
listless: шляться

Переводится как:

  1. шляться
  2. вялый, апатичный, равнодушный, безразличный

Примеры из БД:

But in the course of the morning, Elena gradually became possessed by a spirit of unrest, and for the remainder of the day she felt listless and weary.
Но в течение утра Еленой понемногу овладело беспокойство, а в следующие дни ей стало и томно и скучно.
 
Often he was listless and lazy; at other times he would grow excited, sometimes, apparently, over the most trivial matters.
То становился вял и ленив, то вдруг начинал волноваться иногда повидимому от самой пустой причины.
 
Only to see him filled me with pleasure, and at one time my whole mental faculties used to be concentrated in the wish that I might do so. If three or four days passed without my seeing him I felt listless and ready to cry.
Видеть его было достаточно для моего счастия; и одно время все силы души моей были сосредоточены в этом желании: когда мне случалось провести дня три или четыре, не видав его, я начинал скучать, и мне становилось грустно до слез.
 
She is listless and disinterested.
Она апатична и безучастна.
 
The drenched waggoners, with their muddy feet, were sauntering beside them or sitting on the shafts, as listless and drowsy as flies in autumn.
Мокрые подводчики с грязными ногами, вялые и сонные, как осенние мухи, бродили возле или сидели на оглоблях.
 
The old woman was on her accustomed seat beneath the weeping birch, basking, with the listless enjoyment of age and infirmity, in the beams of the autumn sun.
Слепая, по обыкновению, сидела под плакучей ивой и с тихой радостью, свойственной больным и старым людям, грелась под лучами осеннего солнца.
 
Towards morning Insarov revived for a few minutes, recognised Bersenyev, asked: `Am I ill, then?` looked about him with the vague, listless bewilderment of a man dangerously ill, and again relapsed into unconsciousness.
К утру Инсаров очнулся на несколько минут, узнал Берсенева, спросил: "Я, кажется, нездоров?" - посмотрел вокруг себя с тупым и вялым недоумением трудно больного и опять забылся.
 
When Jake awoke from a night of troubled dreams, most of them set in the Dixie Pig, a thin and listless light was seeping into the cave.
Утром Джейк проснулся от тревожных снов, в которых, в основном, вновь переносился в «Дикси?Пиг», чтобы увидеть серый и безжизненный свет, который просачивался в пещеру.
 

Яндекс.Метрика