Сборная модель автомобиля 1:24 Revell Audi R8   Сборная модель морского судна Моделист «Корабль Колумба. Санта-Мария»   Термомозаика Bradex «В мире животных» 
top-shop.ru
listless: шляться

Переводится как:

  1. шляться
  2. вялый, апатичный, равнодушный, безразличный

Примеры из БД:

But in the course of the morning, Elena gradually became possessed by a spirit of unrest, and for the remainder of the day she felt listless and weary.
Но в течение утра Еленой понемногу овладело беспокойство, а в следующие дни ей стало и томно и скучно.
 
His mind emptied of theory and courage, lapsed back into a listless peace.
Его сознание обретало силу только в теоретических рассуждениях, вне их оно погружалось в безучастный покой.
 
Often he was listless and lazy; at other times he would grow excited, sometimes, apparently, over the most trivial matters.
То становился вял и ленив, то вдруг начинал волноваться иногда повидимому от самой пустой причины.
 
Only to see him filled me with pleasure, and at one time my whole mental faculties used to be concentrated in the wish that I might do so. If three or four days passed without my seeing him I felt listless and ready to cry.
Видеть его было достаточно для моего счастия; и одно время все силы души моей были сосредоточены в этом желании: когда мне случалось провести дня три или четыре, не видав его, я начинал скучать, и мне становилось грустно до слез.
 
She is listless and disinterested.
Она апатична и безучастна.
 
The old woman was on her accustomed seat beneath the weeping birch, basking, with the listless enjoyment of age and infirmity, in the beams of the autumn sun.
Слепая, по обыкновению, сидела под плакучей ивой и с тихой радостью, свойственной больным и старым людям, грелась под лучами осеннего солнца.
 
The pale, sombre face lighted up for a moment when his mother and sister entered, but this only gave it a look of more intense suffering, in place of its listless dejection.
Впрочем, и это бледное и угрюмое лицо озарилось на мгновение как бы светом, когда вошли мать и сестра, но это прибавило только к выражению его, вместо прежней тоскливой рассеянности, как бы более сосредоточенной муки.
 
Towards morning Insarov revived for a few minutes, recognised Bersenyev, asked: `Am I ill, then?` looked about him with the vague, listless bewilderment of a man dangerously ill, and again relapsed into unconsciousness.
К утру Инсаров очнулся на несколько минут, узнал Берсенева, спросил: "Я, кажется, нездоров?" - посмотрел вокруг себя с тупым и вялым недоумением трудно больного и опять забылся.
 

Яндекс.Метрика