Набор для творчества Bradex «Ткацкий станок»   Подарочный набор Звезда российский ударный вертолет "Ночной охотник"   Сборная модель танка Моделист «Штурмгешютц IV» 
fleeting: скоротечный

Переводится как:

  1. быстрый, мимолётный, скоротечный

Примеры из БД:

For a fleeting moment she wished that she had never joined Pastwatch, rather than to face this moment, to have it be her hand that pulled the switch.
На мгновение ей захотелось, чтобы она никогда не работала в Службе, чтобы не было этого момента, чтобы ее рука не потянула переключатель.
 
For a moment, just one fleeting moment, Miro forgot that he was crippled, that he could barely maintain his balance himself.
На мгновение, на одно ничтожное, преходящее мгновение, Миро позабыл, что он калека, что сам с трудом сохраняет равновесие.
 
Forget the dumb plot, I was all eyes at the screen, and I know she wasn`t anywhere. She was destined to be a one night stand, witness to one fleeting scene in Gotanda`s life, before vanishing forever.
Я послал к чертям проклятый сюжет и до конца картины уже просто ощупывал взглядом экран – но она не появилась больше ни разу.
 
From those questions alone, from the miracle of their statement, we can see that we have here to do not with the fleeting human intelligence, but with the absolute and eternal.
Уж по одним вопросам этим, лишь по чуду их появления, можно понимать, что имеешь дело не с человеческим текущим умом, а с вековечным и абсолютным.
 
He already watched over her with a guardian`s watchful care, thrusting aside the stones and brambles, jealous lest the breeze should waft a fleeting kiss upon those darling locks which were his alone.
Он оберегал ее, как ревнивый страж, удалял камни и колючки с ее пути, следил, чтобы ветер не посягнул на право ласкать ее обожаемые волосы, принадлежавшие ему одному.
 
I began to feel irritated, and to interpret every fleeting glance which he cast at Monsieur Frost as a mute inquiry: "Why has this fellow come to see me?"
Я начинал приходить в раздраженное состояние духа, каждый взгляд Ивина ловил на лету и, когда он встречался с глазами Фроста, переводил его вопросом: "И зачем он приехал к нам?"
 
Lange has only fleeting disconnected glimpses, he cannot think through to minutiae.
У Ланге просто мелькают бессвязные видения, он не раздумывает о деталях.
 
She even had one fleeting memory of seeing the Earl of Edgecombe twirling Frances about one corner of the room, holding her rather closer than Mr. Huckerby would approve of.
Краем глаза она уловила в отдалении вальсирующих графа Эджкома и Френсис. Граф прижимал ее к себе ближе, чем одобрил бы мистер Хакерби.
 

Яндекс.Метрика