Набор для выращивания Rostokvisa «Цинния»   Набор для рисования по номерам Schipper «Специи»   Набор для создания картины со стразами Color Puppy «Золушка» 
top-shop.ru
decrepit: хилый

Переводится как:

  1. дряхлый, немощный, хилый
  2. ветхий, изношенный, обветшалый, старый

Примеры из БД:

A gardener was in a leisurely way scraping the path with a spade, and a decrepit old woman in a black woollen cloak was hobbling across the garden walk.
Садовник скоблил, не торопясь, дорожку лопатой, да дряхлая старушонка в черном суконном плаще проковыляла через аллею.
 
Ben worked on foreign aid, deciding which decrepit African dictatorships deserved our help.
— Он определял политику помощи иностранным государствам, решая, какая из дышащих на ладан африканских диктатур заслуживает нашей поддержки.
 
Choking with the smoke and screaming with the heat, for the room was on fire by the time she reached it, she was still trying with her decrepit hands to squeeze her feather bed through a broken window pane.
Задыхаясь в дыму и крича от жару, потому что загорелась и каморка, она всё-таки изо всех сил старалась просунуть сквозь выбитое в раме стекло дряхлыми руками свою перину.
 
Passing by the wealthy and the high-placed, he sometimes pitched upon a peasant or some decrepit old woman. Another time he would pass over the beggars to honour some fat wealthy merchant.
Минуя богачей и сановников, приказывал иногда подавать мужику или какой-нибудь ветхой старушонке; другой раз, минуя нищую братию, подавал какому-нибудь одному жирному купцу-богачу.
 
People in the neighboring Thee-And-Thine riding pointed at the deserted quarter`s decrepit skyline and warned, as they always did, that somewhere within, the tallow ghast was moving.
Жители соседнего квартала, называвшегося Ты-и-твой, указывали на очертания обветшалого и опустелого необитаемого квартала и предупреждали (впрочем, они делали это всегда), что где-то там, в глубине, обитает бледный упырь.
 
The decrepit apple trees are rooted up.
Старые яблони вырублены под корень.
 
The time had been when he had not understood the impassioned language of those burning lands, where writhed but knotted vine-stocks, withered almond-trees, and decrepit olives sprawling with crippled limbs.
Когда-то он не понимал пламенного языка этих сожженных земель, где не росло ничего, кроме искривленных, узловатых виноградных лоз, чахлых миндальных деревьев да старых маслин, покачивавшихся на искалеченных корнях.
 
To give her pleasure Razumihin told her how Raskolnikov had looked after the poor student and his decrepit father and how a year ago he had been burnt and injured in rescuing two little children from a fire.
Чтобы доставить ей приятную минуту, Разумихин сообщил ей, между прочим, факт о студенте и дряхлом его отце и о том, что Родя был обожжен и даже хворал, спасши от смерти, прошлого года, двух малюток.
 

Яндекс.Метрика