Игра настольная для компании Piatnik Activity Multi challenge   Модель вертолета Motormax Super Rescue Team. В ассортименте   Набор для выращивания Happy Plant «Веселая грядка» 
top-shop.ru
though — хотя
Служит для логического соединения слов, фраз или частей предложения.
"I gave her a great surprise this morning, with the latest bit of drawing-room gossip that Mme. Ahmakov is to be married to Baron Buring," I said all of a sudden, as though something were torn out of me.
- Я ее чрезвычайно успел удивить сегодня, сообщив ей самую свежеиспеченную светскую новость о том, что Катерина Николаевна Ахмакова выходит за барона Бьоринга, - сказал я вдруг, как будто вдруг что-то сорвалось у меня.
 
"I joined the Imperial Yeomanry to-day, Granny," and emptied his glass as though drinking the health of his own act.
— Я записался сегодня добровольцем в имперскую кавалерию, бабушка, и залпом осушил рюмку, точно это был тост за совершенный им поступок.
 
"The door stood open, and your father`s murderer undoubtedly went in at that door, and, having accomplished the crime, went out again by the same door," the prosecutor pronounced deliberately, as though chiselling out each word separately.
— Дверь стояла отпертою, и убийца вашего родителя несомненно вошел в эту дверь и, совершив убийство, этою же дверью и вышел, — как бы отчеканивая, медленно и раздельно произнес прокурор.
 
"Who`s this?" he addressed Alyosha, as though asking him to explain.
-- Ка-кой это? -- обратился он вдруг к Алеше, будто спрашивая у того отчета.
 
A bed had been made up on the leather sofa on the other side and Maximov lay, half reclining, on it. He wore a dressing-gown and a cotton nightcap, and was evidently ill and weak, though he was smiling blissfully.
На кожаном диване с другой стороны стола была постлана постель, и на ней полулежал, в халате и в бумажном колпаке, Максимов, видимо больной и ослабевший, хотя и сладко улыбавшийся.
 
A fine hard snow was falling, pricking the face as though with needles.
Шел мелкий, жесткий снег, коловший лицо, как иголками.
 
Again I reach out toward the burning old man—again he offers me his fire-nailed hand—and again that word flays my mind as though that tongue had licked across it.
Я снова тянусь к пылающему старику – он снова протягивает мне свою руку с огненными ногтями – и снова это слово обжигает мой мозг, словно его лизнул этот зубастый язык.
 
And behold, from the other end of the earth perhaps, your prayer for their rest will rise up to God though you knew them not nor they you.
И вот, может быть с другого конца земли вознесется ко господу за упокой его и твоя молитва, хотя бы ты и не знал его вовсе, а он тебя.
 

Яндекс.Метрика