Набор акриловых красок Revell для спортивной машины   Сборная модель истребителя Revell Messerschmitt Bf109 G-6   Сборная модель самолета Revell Tornado GR. Mk. 1 RAF 
top-shop.ru
once — как только
Служит для логического соединения слов, фраз или частей предложения.
"Enough!" I cried, and without counting the money I began with trembling hands, gathering up the gold and dropping it into my pockets, and clumsily crumpling the notes in my fingers, and trying to stuff them all at once into my side pocket.
- Баста! - крикнул я и дрожащими руками начал загребать и сыпать золото в карманы, не считая и как-то нелепо уминая пальцами кучки кредиток, которые все вместе хотел засунуть в боковой карман.
 
"It would depend on how well they know you," he said, as aridly as before, reflecting that once seen like this, Gabrielle would be impossible to forget.
– Все зависит от того, насколько они вас знают, – по-прежнему сухо проговорил Натаниэль, отметив про себя, что, увидев Габриэль в таком виде, ее невозможно будет забыть.
 
A bestial odour ascended from that heap of tottering houses, and the priest once more fancied himself in Desiree`s poultry-yard, where life ever increased and multiplied.
От кучи покосившихся хижин доносился запах человеческого жилья. И священнику показалось, что он все еще находится на скотном дворе Дезире, где, беспрестанно множась, копошились животные.
 
A low lot, a low lot! he shouted again, almost gnashing his teeth; but all at once he recovered himself completely.
Шу-ше-хга, шу-шехга! - прокричал он вновь и почти скрежетнул зубами; но вдруг окончательно опомнился.
 
And Jephson, after interviewing him and meditating once more on his strange story, was even then not quite able to make up his mind whether Clyde was as innocent of intending to strike Roberta as he said, or not.
И Джефсон после беседы с ним и новых размышлений над его странной повестью все же не мог решить, был ли Клайд действительно столь неповинен в намерении ударить Роберту, как он говорит...
 
And he at once gave me two commissions which he pretended were urgent and required exceptional effort and attention.
И тут он мне поручил два будто бы неотложные дела и требующие будто бы необыкновенного труда и внимания.
 
And instead of troubling over Rita and Utica now, he began to formulate for himself once more the essential nature of the private life of the Griffiths, the fascinating places they must go, the interesting people with whom they must be in contact.
И вместо того чтобы мечтать о Рите и Утике, он теперь стал представлять себе частную жизнь Грифитсов: прекрасные места, куда они, должно быть, ездят, интересных людей, которые их окружают.
 
And she began at once telling him, with haste, and confusion, and smiles, and brief sighs, and brief bright looks exchanged with Sanin.
И она немедленно начала рассказывать, спеша, путаясь, улыбаясь, вздыхая короткими вздохами и меняясь с Саниным короткими светлыми взглядами.
 

Яндекс.Метрика