Набор для рисования по номерам Schipper «Лимонное дерево»   Набор для создания мозаики Color Puppy «Лисичка»   Сборная модель танка Моделист «КВ-1» 
in order that — с тем чтобы
Служит для логического соединения слов, фраз или частей предложения.
"`Tis the under-tow!" he exclaimed with delight, fairly bounding along the deck to steady the helm, in order that the cutter might ride still easier.
— Вот оно, подводное течение! — воскликнул Джаспер, весь сияя; он помчался вдоль палубы к рулю и повернул его так, чтобы куттер еще свободней двигался на якорях.
 
And while she washes up I go out, to sell my overcoat and watch in order that I may desert her.
И пока она моет там посуду, я ухожу продавать пальто и часы, чтобы покинуть ее.
 
But Abbe Mouret still lingered by the grave, watching the bearers who were slipping cords under Albine`s coffin in order that they might let it down gently.
Между тем аббат Муре замешкался у могилы, глядя, как носильщики обвязывают гроб Альбины веревками, чтобы спустить его без толчка.
 
He conducted himself very gently in order that he might not again alarm her, for he saw that she was even yet trembling, though she had resumed her slow walk beside him.
Теперь Серж вел себя кротко и нежно, чтобы как?нибудь снова не напугать ее. Он видел, что она вся дрожит, хотя и идет рядом с ним прежней медленной поступью.
 
I would give them D.!` which so excited and gratified Mr. Micawber, that he ran with a glass of punch into my bedroom, in order that Mrs. Micawber might drink D., who drank it with enthusiasm, crying from within, in a shrill voice, `Hear, hear!
Пью за здоровье Д.!» – а это привело мистера Микобера в такое восхищение, что он помчался с бокалом пунша в мою спальню, дабы миссис Микобер могла тоже выпить за здоровье Д. Та выпила с великим восторгом, пронзительно закричала: «Браво!
 
It does not deny, but even emphasises, that, in order that competition should work beneficially, a carefully thought-out legal framework is required, and that neither the existing nor the past legal rules are free from grave defects.
И они вовсе не отрицают, а наоборот, всячески подчеркивают, что для создания эффективной конкуренции нужна хорошо продуманная система законов, но как нынешнее законодательство, так и законодательство прошлого в этом отношении далеки от совершенства.
 
The motionless boughs, the paths blocked up with darkness, the lawns where the breezes fell asleep, had only become mute in order that they might lure her on to taste the joys of long silence.
Молчаливая листва, затопленные мраком тропы, лужайки, где дремал ветерок, – все это затихло только для того, чтобы призвать ее вкусить радость долгого безмолвия.
 
The validity of the Church`s teaching on the subject of science, which can be summed up in the phrase of Saint Augustine: Credo, ut intellegam: I believe, in order that I may understand, is absolutely incontrovertible.
Законность церковной гносеологии, которая сводится к тезису Августина «я верую, дабы познавать», совершенно неоспорима.
 

Яндекс.Метрика