Набор для шитья из фетра Peppa Pig «Волшебный замок Пеппы»   Сборная модель истребителя Revell F-14D «Super Tomcat»   Форма для вырубки ScrapBerry's Рамочки фигурные 3 
nor - ни
Служит для логического соединения слов, фраз или частей предложения.
Amis ate his way through the presentation, making notes on the pad by his plate but offering neither question nor opinion.
Эймис усердно жевал, записывая что-то в блокнот, лежащий возле тарелки, но ни вопросов, ни замечаний, ни встречных предложений не последовало.
 
Anna Vassilyevna met him with obvious agitation and secret delight (she never met him otherwise); he did not even take off his hat, nor greet her, and in silence gave Elena his doe-skin glove to kiss.
Анна Васильевна встретила его с наружным волнением и тайною радостью (она его иначе никогда не встречала) он даже шляпы не снял, не поздоровался с нею и молча дал Елене поцеловать свою замшевую перчатку.
 
But it must be observed, that this island cannot move beyond the extent of the dominions below, nor can it rise above the height of four miles.
Однако надо заметить, что Лапута не может двигаться за пределы своего государства, а равно и не может подниматься на высоту больше четырех миль.
 
Each building stood apart by itself; there was neither a fence round nor a gate to be seen.
Каждый сруб сидел отдельно, сам по себе: ни забора кругом, ни ворот не замечалось.
 
Finally, a vacuum pump lowers the pressure in the suction chamber; the thin film is smoothed out and acquires the desired shape of the finished mirror, which has neither deadbands nor tensioning means.
На заключительном этапе вакуумным насосом понижают давление в камере всасывания, тонкая пленка разглаживается и принимает заданную форму готового зеркала без мертвых зон и натяжных устройств.
 
I could not see the door, nor Half-Mouth either—I could only listen for the thud of his feet and Nyateneri`s, and judge from Blue Eyes` placidity that she had not made her escape.
Двери я видеть не мог, и Криворотого тоже – я только слышал топот ног, его и Ньятенери, и по спокойствию Голубоглазого я догадался, что ускользнуть ей не удалось.
 
I have never insulted another man, nor abused my strength by destroying a weaker opponent.
Сколько живу, не оскорбил ни одного человека, не обидел того, кто слабее меня.
 
I shouldn`t dare come on parade—no, nor yet fatigue duty—in this condition in the Old Country; but it don`t matter here.
Конечно, я не рискнул бы показаться на параде дома...Нет, пока что обходимся без таких занудностей... У нас это не имеет значения.
 

Яндекс.Метрика