Лампа для лупы Rexant 8092   Модель автомобиля 1:24 Motormax Lamborghini Reventon   Модель автомобиля 1:24 Welly BMW 335. В ассортименте 
himself (он сам)
Возвратные местоимения показывают, что исполнитель действия и объект, на который направлено действие – один и тот же.
Несмотря на то, что возвратные местоимения относятся к разным лицам, они все имеют перевод, не зависящий от лица: себя, себе, собой.
Примеры в предложениях на английском:
"Hold her thus," he commanded, and bellowing orders as he went, he heaved himself down the companion to see them executed.
— Так держи! — скомандовал он и, рыча на ходу приказания, спустился по трапу.
 
"Okay, Top," Mazzioli said dejectedly as Warden shouldered himself into his raincoat and picked up a sheaf of papers, seeing his afternoon sacktime departing on the black wings of tyranny.
– Есть, старшой, – подавленно отозвался Маззиоли, глядя, как Тербер втискивается в свой плащ, и взял со стола кипу бумаг. Полы плаща черными крыльями мелькнули за дверью, и вместе с ним исчезла похищенная тираном надежда хоть часок всхрапнуть.
 
And as before, it was good to burn, he felt himself gush out in the fire, snatch, rend, rip in half with flame, and put away the senseless problem.
И, как и прежде, жечь было наслаждением - приятно было дать волю своему гневу, жечь, рвать, крушить, раздирать в клочья, уничтожать бессмысленную проблему.
 
And, suddenly, he fancied himself in his cell at five o`clock in the morning, the hour for rising.
И ему представилось, будто он все еще находится в своей келье поутру, в пять часов, когда надо подыматься с постели.
 
"And would she stand that test?" he went on a few minutes later to himself.
"А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он через несколько минут про себя.
 
A handsome little dinner was served immediately, and Mr Lammle sat sparkling at his end of the table, with his servant behind his chair, and HIS ever-lingering doubts upon the subject of his wages behind himself.
Без всяких промедлений подали недурной обед; искрометный мистер Лэмл сидел во главе стола, а за спиной у него стоял лакей, а за спиной у лакея стояли вечные сомнения по поводу того, заплатят ему жалованье или нет.
 
An effort to figure out completely rounded interpretations, not missing any possible connotation, may gratify his vanity by proving the superiority of his brains but will scarcely take him much closer to a real understanding of himself.
Попытка провести исчерпывающие толкования, не упуская ни одного возможного значения, может удовлетворить его тщеславие, доказывая превосходство его ума, но едва ли хоть на самую малость приблизит его к реальному пониманию себя.
 
I drew Stepan Trofimovitch out of the crowd, though perhaps he may have wished to retreat himself.
Я потащил Степана Трофимовича из толпы, впрочем, может быть, он уже и сам желал отступить.
 

Яндекс.Метрика