То understand this author is not easy. Понять этого автора нелегко.
To accomplish this work requires great skill.
Выполнение этой работы требует большого уменья.
|To deny him was never an option.
To leave he wanted a green card.
To lose you will break my heart.
To make something of it, anyway.
To send them to sleep, she said.
To move in bigger, higher circles.
To protest never entered her mind.
To see what my men have not found.
To help I put the other hand on the knife.
To marry now would be a dangerous mistake.
To make matters a great deal worse, there was something very strange at work here.
Если подлежащее выражено инфинитивом, а сказуемое глаголом-связкой to be + инфинитив, то связка переводится «значит, означает»:
То help him is to help all of us.
Помочь ему значит помочь всем нам.
|To attack now was the greater risk, but might offer the greater rewards.
To go petting Sam and helping you, just to wheedle you into liking him.
To use just one writer was out of the question so I visited five or six.
To tell the truth, I sometimes like it that way.
To tell the truth, that thought did occur to me.
To be the messenger I must have belief.
To catch him, I have to think like him.
To come out of the dark and start anew.
To bring me my food would be more useful.
To defect means to leave without permission.
To keep me from hearing them.
To make you exactly like her.
To save a great deal of work.
To that crime I must confess.