Каузативное значение.           

Каузативные конструкции часто звучат в устной речи.

Пример казуативности: Древесина треснула.-Треснула сама(казуативности нет).

Дуб спилили.-Дуба нет(Казуативность есть,глагол спилили обозначает действие приводящее к результату,является его причиной). Каузативное значение присуще здесь самому глаголу, т. е. является семантическим, а не грамматическим явлением. Но иногда каузативное значение приобретают некоторые синтаксические конструкции, если в их состав входят глаголы, имеющие определенное значение. Такие синтаксические обороты имеют следующую формулу:

Личная форма глагола + дополнение + Infinitive или Past Participle.

В русском языке каузативное значение выражается менее четко, чем в английском. Часто оно не имеет ни грамматического, ни лексического выражения и возникает только в определенном контексте. Поэтому не всегда бывает возможно перевести отдельные каузативные предложения на русский язык, не прибегая к передаче значения при помощи описательного перевода.

Каузативные обороты представляют собой по своей структуре конструкции типа Complex Object. Но на русский язык эти конструкции переводятся иначе.

В разговоре употребляется глагол to make в таком значении. Например: Не made me do it(Он заставил меня сделать это).
They made us laugh( Они заставили нас смеяться).

They could hardly make both ends meet
Они могли бы заставить оба конца встретиться.
Не made me do it.
Он заставил меня сделать это.
He made Liza smile.
Он заставил Лизу улыбнуться.
What makes you think so?
Что заставило тебя так задуматься?
He made He made her explain all.
Он заставил ее объяснять все.
He made me go forward.
Он заставил меня двигаться вперед.
He made me love to Liza.
Он заставил меня любить Лизу.
This story always made us laugh
Эта история всегда заставляла нас смеяться.
She made herself ready.
Она заставилала себя поготовиться.
He could not make us see what he meant
Он не смог бы заставить нас увидеть, что он понял.
They made him swallow a bitter pill
Они заставили его проглотить горькую пилюлю.
Nothing could make her lose her temper
Ничто не может заставить ее потерять ее самообладание.
I could not make them do it
Я не смог бы заставить их сделать это.
The last drop makes the cup run over
Последняя капля переполняет чашу.
She made me think of the lake at night.
Она заставила меня думать об озере в ночи.
It is enough to make a cat laugh
Этого хватит заставить кошку смеяться.
She made me prepare this, over my protests.
Она заставила меня подготовить это, через мои протесты.

Употреблении этой конструкции можно сопоставить с оборотами с глаголом do, не имеющими каузативного значения.

Например: to do something —'сделать что-то' и to make somebody do something — 'заставить кого-то сделать что-то.

Someone(кто-то) being(находятся в состоянии)
or(или) or(или)
something(что-то doing something(что-то делают)

I have done something.— Я сделал что-то (сам), и внимание:
I have had something done (for me).— Кто-то что-то сделал (для меня).

В каждом отдельном случае перевод каузативного оборота с глаголом have будет различным, общего способа перевода таких оборотов указать нельзя.

например: 1)I have cut ту hair. 2)I have had my hair cut.

В первом случае речь идет о том, что я с а м остриг себе волосы, во втором — о том, что я пошел в парикмахерскую и меня там постригли(Меня подстригли).

В русском языке и первое и второе предложение можно перевести: 'Я постригся'. Разница между ними будет ясна только из контекста.


Предыдущая| На главную |